Garfield 2024: ¿Cómo se construye un buen doblaje?

Garfield, el mundialmente famoso gato que odia los lunes y ama las lasañas, estará de regreso en las salas de cine con una próxima cinta animada que contará la historia del protagonista encontrándose con su padre perdido, el gato callejero desaliñado Vic. Lo que lo llevará a emprender una nueva peligrosa aventura junto a su amigo canino Odie

Garfield: Fuera de Casa contará con un increíble elenco de doblaje conformado de por Memo Villegas (Garfield), Regina Orozco (Jinx), Joaquin Cosio (Otto), Sandro Larenas (Vic), así como Slovotzky (Roland) y Ricardo Pérez (Noland) de la Cotorrisa. 

En Fuera de Foco tuvimos la oportunidad de platicar con el talento de doblaje, quiénes nos hablaron cómo es la construcción de un buen doblaje.

Garfield
Copyright © Sony Pictures.

¿Cómo ha evolucionado el doblaje de Garfield?

Sandro Larenas es un actor que dio vida a Garfield desde la icónica serie de los 90, pero para esta película abandonó el papel titular para mejor interpretar a Vic, el padre del gato naranja. “Garfield tiene una voz muy particular” comentó. “tiene una cadencia especial y cuando empecé a interpretarlo me inspiraba en bostezos y tonos irónicos para darle esa sensación, pero mi voz ha evolucionado mucho y ya no le queda”. Sin embargo, quedó encantado con el resultado de Memo Villegas, quien tomó la batuta para esta cinta.

Memo Villegas es uno de los actores mexicanos más importantes de la actualidad al participar en proyectos sobresalientes como Narcos: México, en 2018; y La bandida, en 2019. Sin embargo, su popularidad se disparó gracias a un sketch que realizó para la serie Backdoor, en el que interpretó a un policía que termina drogándose con cocaína al confundirla con harina; dicha personificación se viralizó en redes sociales y, años después, se creó una serie del personaje para Prime Video titulada El Harina. 

El actor también ha personificando al político mexicano, Luis Miranda Nava, en la miniserie Historia de un crimen: La búsqueda, así como en otros proyectos como El último vagón, La gran seducción, Ojitos de Huevo,  Nada que ver y Sobreviviendo Mis XV. Sin embargo, en Garfield: Fuera de Casa, será la primera vez que Villegas se enfrente al doblaje, pero está seguro que si lo eligieron, es porque confían en su talento. 

“La directora es la profesional, ella sabe porque te eligió, más allá de tu voz, conoce tu trabajo como actor. Yo creo que la gente que te selecciona para este tipo de personajes, supongo que ya tiene perfectamente estudiado cómo será su estrategia para sacar lo mejor de ti. Yo propongo algo que creo es lo correcto pero, sobre todo en este medio, dejo que los profesionales me guíen totalmente”. 

Memo Villegas

Según Sandro Larenas, estas oportunidades son importantes, ya que no sólo hay más artistas haciendo doblaje, también más escuelas dedicadas a la profesión. “Para hacer un buen doblaje tienes que entender al personaje, entender sus sentimientos, interiorizarlos y luego transmitirlos en pantalla. Para mi, la evolución de este arte me parece fascinante porque poco a poco se abren más espacios serios para desarrollar esta profesión”.

Aún así, el actor admite que interpretar a Garfield no fue un proceso fácil y pidió el consejo de algunos de sus colegas que ya han tenido la oportunidad de incursionar en el doblaje. “Es divertidísimo y también complicado, cansado, exigente, interesante”, agregó el actor “Me lleve una clase de dieciocho horas de actuación, de voz, hasta de canto. Todo esto siento que es oro puro para uno como actor, todas estas lecciones, en los varios lenguajes qué hay, teatro o cine, lo que sea es ganar”.

No sólo a Villegas le pareció un reto. Joaquín Cosío, quien interpreta a uno de los villanos de la cinta se sorprendió por lo difícil que es realizar un buen doblaje. “Hay muchos matices que uno como actor piensa que tiene dominado, pero haciendo esta película me di cuenta de que me falla la dicción, me comía las s y las r, y era a través de la gran dirección que tuvimos que yo aprendí cómo corregir el rumbo”.

Garfield
Copyright © Videocine.

¿Por qué Garfield no pasa de moda?

Garfield es uno de los personajes animados más famosos de todos los tiempos que ha protagonizado películas animadas, live action, libros, videojuegos e innumerables líneas de juguetes a su nombre desde la década de los 90. Sin embargo, jamás ha pasado de moda y, en la actualidad, continúa conquistando a nuevas generaciones gracias a su particular personalidad.

De igual manera Memo Villegas, considera que Garfield ha sido tan exitoso a nivel mundial debido a que, a pesar de aparentemente estar construido de manera simple, en realidad es un personaje muy complejo que no precisamente lo quieres de amigo. “Te identificas con él pero si fuera una persona real no lo quisieras cerca de ti, no es buena persona, es ventajoso, hasta manipulador, tenerlo de roomie sería una pesadilla”. 

No obstante, es esta personalidad tóxica la que provoca que sea un personaje animado completamente diferente a otros. “Eso es lo mismo que hace que te identifiques con él y es lo mismo que te enamora, siento que esos personajes son entrañables”, añadió el actor. Y en Garfield: Fuera de Casa, veremos una nueva parte de sus orígenes al encontrarse con su padre. “Es una película de aventura y de acción a tope, hay trenes, drones, tanta acción que llega a ser un héroe”.

Y para Regina Orozco, “estas historias son universales porque son muy divertidas. Las personalidades son encantadoras y las situaciones se quedan siempre en tu corazón”.

Garfield
Copyright © Sony Pictures.

¿Es falso que Disney dejará de usar doblaje en streaming?

En este artículo:

  • Una persona que trabaja de cerca haciendo doblajes para Disney, opinó en exclusiva para Fuera de Foco sobre el rumor que asegura que la compañía dejará de producir doblajes para ahorrar costos. 
  • La fuente considera que eso es poco probable, ya que no ha escuchado nada entre sus círculos cercanos y le parece una compañía muy grande. 
  • De todas formas, considera que el doblaje está “en un proceso de transformación” debido a las nuevas tecnologías, la inteligencia artificial y las huelgas de Hollywood.

Disney, a nivel internacional, está atravesando una fuerte crisis. Desde hace meses, el CEO de la compañía, Bob Iger, anunció que trataría de eficientar los costos de producciones de Marvel y Star Wars, ya que después de la salida de Bob Chapek, se comprometió a ahorrar más de 5 mil millones de dólares. 

Estas estrategias han causado que Disney retire contenido de su plataforma de streaming y despida a miles de personas, pero en su más reciente estado de resultados, se reveló que su plataforma sigue perdiendo suscriptores y además, que sus ganancias siguen en declive. 

Por esa razón, surgieron rumores que aseguran que Disney dejará de contratar doblaje para sus producciones originales en aras de ahorrar más costos. Pero, ¿qué tan cierto es esto? 

En Fuera de Foco, platicamos con una persona que trabaja directamente en el área de doblaje de Disney en México y nos contó su perspectiva.

Disney
Imagen: Forbes

Disney: ¿Un gigante demasiado grande para caer? 

A través de la plataforma Whats On Disney Plus, se dio a conocer que la compañía estaba pensando en “reducir considerablemente” la producción de doblaje que hace para sus producciones locales e internacionales, de manera que ya no tenga que invertir en doblaje alrededor del mundo. 

Sobre el tema, una persona que ha trabajado directamente con Disney en México haciendo doblaje, nos comentó que realmente no le han comentado nada al respecto y no parece haber indicios de que la estrategia que tiene la compañía con el doblaje en México vaya a cambiar. 

“Conozco de cerca a los responsables del doblaje de Disney acá en méxico y pues no han dicho nada muy alarmante o que nos dé sentido a preocuparnos inmediatamente”. 

Fuente Anónima, Fuera de Foco

Durante la plática, también opinó que le parece poco probable que Disney vaya a disminuir el doblaje que produce, ya que el tamaño de la compañía es demasiado grande. “Es un monstruo de industria y desmontarla en un día suena un poco difícil, incluso desde un punto de vista de dinero” sentenció. 

Nuestra fuente aseguró que, actualmente las huelgas de Hollywood están presentando retos mucho mayores para la industria del doblaje, ya que “se ha entorpecido el trabajo de producciones estadounidenses aquí en México”, aunque recalcó que empresas que trabajan con producciones de otros países “son quienes se están llevando la rebanada más grande del pastel”. 

Entonces, tal vez es poco probable que Disney vaya a disminuir su producción de doblaje en un futuro cercano, pero nuestra fuente afirmó que de todas maneras, la industria del doblaje se encuentra en un periodo de transición y cambio debido a las nuevas tecnologías y al uso de la inteligencia artificial. 

Disney
Copyright @ Disney+

¿Los cambios del Doblaje van más allá de Disney? 

Con respecto a los cambios que tendrá la industria del doblaje, nuestra fuente nos afirmó que “Conociendo a Disney, algo se le va a ocurrir para sacar el mejor partido de la Inteligencia Artificial y sus demás aplicaciones” y ese es un tema que le parece que es mucho más importante para la industria del doblaje actual. 

En particular, nos comentó que actualmente la industria del doblaje “está viviendo un periodo de lucha, entre el cambio y dejarlo todo igual” ya que, desde su perspectiva, las nuevas tecnologías están abriendo un abanico de posibilidades muy grandes para la industria del doblaje. 

“Muchos estudios están negados al teletrabajo y la grabación remota. Y ambos puntos de vista tienen argumentos muy válidos a favor y en contra […] Muchos procesos que antes tomaban horas y mucho esfuerzo se han vuelto algo tan sencillo que parece magia. 

Pero muchas empresas están renuentes a invertir en ello o aprender a usar programas que ya existen y que en mi opinión funcionan de maravilla”. 

Fuente Anónima, fuera de Foco

Nuestra fuente mencionó que actualmente se está viviendo una especie de “globalización del doblaje”, ya que el uso de la nueva tecnología permite “tener un doblaje totalmente latinoamericano o de habla hispana. Porque la gente ya puede trabajar para llamados desde México en Miami, Argentina, Colombia y hasta España, abriendo el mercado y llevando el doblaje a una nueva etapa”. 

Aunque se mantiene optimista, también nos comentó que “habrá que esperar los siguientes 2 o 3 años para ver en qué dirección se mueve la flecha”. 

Y es que, aunque aparentemente las nuevas tecnologías pueden expandir el trabajo, también está el tema de la regulación y las compensaciones, problema que pelean actualmente guionistas y artistas en Hollywood, ya que recientemente se ha revelado que Marvel ha escaneado digitalmente a artistas de reparto con el objetivo de reutilizar su imagen, sin tener claro cómo se compensará su trabajo o si recibirán regalías por ello. 

Asimismo, ya existen programas gratuitos que permiten simular la voz de una persona o personaje de manera automática, lo que seguramente complicará la regulación y evolución de la industria del doblaje. Pero parece que tendremos qué esperar para saber qué cambios son reales y cómo impactarán el trabajo de sus artistas. 

Disney
Imagen: Forbes

¿Por qué a Chris Pratt le costó hacer la voz de Mario Bros?

Desde que se anunció que Chris Pratt daría vida a Mario Bros en la nueva película animada de Illumination, el mundo estalló en controversias. Además de las críticas hacia la vida privada del actor, muchos/as fans de Nintendo denunciaron que no se respetó al actor de voz original: Charles Martinet, y actores como John Leguizamo denunció que la película “es un retroceso en términos de representación latina”. 

Los directores de hecho salieron a defender a Chris Pratt y detallaron por qué se inspiraron en la comunidad italo-estadounidense para desarrollar una voz que fuera original y única. Y en una reciente entrevista, el actor confesó que le costó mucho trabajo encontrarla, e incluso rechazaron su propuesta inicial.

¡Aquí les explicamos por qué le costó tanto trabajo construir una voz para Mario Bros que fuera realmente nueva y única para la cinta!

Chris Pratt
Imagen: Variety

¿Se parecía mucho a The Sopranos? 

Durante una entrevista con Entertainment Weekly, Chris Pratt confesó que le costó mucho trabajo encontrar la voz de Mario Bros. “Una vez que dije que sí, el reto fue descubrir qué eran: ¿italianos? ¿estadounidenses?” se preguntó, y es que reveló que el reto más grande fue intentar construirle una personalidad. 

“Sabíamos del trabajo que hizo Charles Martinet dándole los toques de voz con cosas como ‘¡wahoo!”, ‘It’s-a-Me’ y esas cositas. 

Pero, ¿cómo haces una película de 90 minutos con una narrativa emocional que tienes que seguir y además construir un personaje que vive, respira y que te tiene que importar? 

Chris Pratt, Entertainment Weekly

Por esa razón, Chris Pratt dijo que “empezó a usar diferentes estilos de voz de descendientes italo-estadounidenses”. Y que su propuesta inicial fue rechazada “porque de repente sonaba muy a New Jersey. Estaba imitando a Tony Soprano. Y por eso los directores Aaron Horvath y Michael Jelenic la rechazaron”. 

Entonces, Chris Pratt se dispuso a crear varias voces “y de repente alguien me decía: Hazlo menos Goodfellas. Y yo decía: ¡Vale! Y así fuimos construyendo la voz hasta que encontramos algo que de verdad nos gustara”.

Chris Pratt
Imagen: Junkee

¿Cómo fue encontrar la voz de Mario Bros? 

El mes pasado, los directores y Chris Pratt se reunieron para discutir exactamente cómo trabajaron para crear la voz de Mario, pero primero confesaron que tenían que descubrir cuál era su personalidad. En un momento, se dieron cuenta de que el personaje también podía verse como un típico héroe de clase media estadounidense. 

“Mario trabaja desde abajo y lucha muy duro para lograr sus objetivos” le dijo Horvath a Total Film, por lo que Chris Pratt era el candidato perfecto para interpretar al personaje. “Para nosotros, tiene completo sentido: Chris ha hecho muchos papeles sobre héroes de cuello azúl de mucho corazón”. 

Parece que sí tomó mucho tiempo preparar a un Mario Bros que mantuviera la esencia del personaje que conocemos en los videojuegos mientras hacían algo completamente nuevo. 

Y al parecer lo lograron, pues recientemente el actor le dijo a Variety que tanto él como el equipo se sentía satisfecho con el trabajo.

“Conforme desarrollamos al personaje, logramos hacer una voz que fuera diferente a la de Charles Martinet, pero también diferente a la mía. Tengo la esperanza de que la gente vea la película con una mente abierta, y que cuando escuche el doblaje todas las dudas se disipen”. 

Chris Pratt, Variety

La película de Mario Bros es un rotundo éxito en taquilla, pero curiosamente la voz de Chris Pratt no ha sido uno de los elementos más destacados de la película. Pero seguramente el actor tiene un brillante futuro para seguir refinando la voz del simpático plomero.

Chris Pratt
Copyright @ Universal Studios

¿Ustedes qué opinan, Cinéfilas y Cinéfilos? ¿Ya vieron la versión de Chris Pratt o se quedan con el doblaje en español?

Ximena de Anda y la humildad del doblaje

Conversamos con Ximena de Anda sobre el camino que la llevó al doblaje y sus motivaciones actuales. 

Si vieron la reciente adaptación live action de MulánUn rescate de huevitos es muy probable que reconozcan la voz de Ximena de Anda, pues la susodicha actriz prestó su voz para doblar a la protagonista del nuevo filme de Disney, además de dar vida a la huevito de Codorniz en la cuarta entrega Huevocartoon

Pero estos son apenas dos de los muchísimos trabajos en los que la histrión ha participado en los últimos años, una bonanza laboral que como trasfondo ha requerido mucha preparación y ha sido motivada por una enorme pasión. ¿Cómo se llega a ser una actriz de doblaje y cuáles son las experiencias que forjan a una? Ximena nos comparte las respuestas en esta entrevista para Fuera de Foco

Ximena de Anda

Sus inicios en la actuación

Desde pequeña Ximena de Anda siempre soñó con ser actriz, en el kínder Caperucita Roja fue su primera audición / papel, y recuerda estar comprometida desde joven con su profesión: “Mi mamá me decía: ‘Oye, pero no vas a poder salir con tus amigos porque los ensayos son justo los viernes’ y le decía: ‘Esto está mejor que ir con ellos’”. 

A pesar de sus deseos de dedicarse a la actuación desde joven sus padres le pidieron una licenciatura, y por ello decidió estudiar en la Facultad de Filosofía y Letras de laUNAM, donde aparte de cumplir con las demandas de sus progenitores podría obtener una beca para irse a estudiar a Estados Unidos, meta que alcanzó contra todo pronóstico, pues el apoyo financiero que recibió sólo se le había brindado a químicos o doctores: “Fui la primera artista a la que se la dieron”, rememora alegre. 

Así en la Universidad de California la histrión retomaría la actuación, sin embargo más allá de lo profesional lo que más la marcaría se suscitaría en las experiencias cotidianas, las cuales le brindarían dos grandes aprendizajes. 

¿El primero? “La felicidad no depende de las circunstancias”, conocimiento que adquirió en un momento donde a pesar de que sus condiciones eran “súper favorables” tuvo que trabajar bastante, pues “Yo ya llevaba pagada la colegiatura, pero no tenía dinero si quería comprar unos chicles o viajar dentro de California.” Situación ante la cual desempeñó varios trabajos dentro del espacio escolar:  fue mesera, atendió una tiendita y lavó trastes -profesión por la cual pagaban más-. 

Allí se dio cuenta que había dos maneras de platicar la historia: “Una triste donde yo lavaba trastes para poder salir adelante, o una en la que tenía la maravillosa oportunidad de hacer dinero en Estados Unidos para después pasármela muy padre en los viajes con mis amigos/as.”

Ximena de Anda

La importancia de los retos en la vida

¿Y cuál fue el segundo gran aprendizaje? “Me di cuenta que soy capaz de generarme situaciones que me pueden sumar y dar mucha satisfacción. Me ayudó a descubrir de lo que soy capaz como ser humano, mujer y latina vivir esa experiencia en Estados Unidos a mis 22 – 23 años.” 

La histrión rememora que las primeras veces que tenía funciones allá se bajaba del escenario y lloraba de emoción al pensar: “’¡WOW! ¿Cómo estoy rompiendo estas puertas a mi edad?’ Cuando tengo situaciones complejas me acuerdo que esa Ximena sigue viviendo dentro de mi.” 

Según la susodicha actriz conocerse a si misma es la primera herramienta que cualquier artista necesita, y los viajes le brindaron dicha oportunidad porque los recomienda ampliamente a quien tenga la oportunidad, aunque aclara que con lo anterior se refiere a travesías que te representen retos como: “Descifrar como funciona un metro, ver como te vas a comunicar para pedir un sándwich, etc. Verte expuesto a esas experiencias que te retan y transforman.” 

Además recalca que pase lo que pase en los viajes los mismos siempre nos dejan una anécdota, y piensa que todo sería diferente si viviéramos con esa filosofía bajo el precepto que todo suma, a la vez que disfrutaríamos mucho más del presente. 

Ximena de Anda

¿Cómo conectar con los/as personajes?

Sumado a lo anterior la susodicha menciona que en el ámbito profesional la técnica de la improvisación aprendida en la Universidad de California le ayudó a “soltarme y confiar más en mi proceso”, elementos que han sido fundamentales para desenvolverse en el complejo y veloz mundo del doblaje, pues los mismos le permiten “tener una empatía con el personaje y trabajo que otro actor/actriz ya propuso. Hay que tener mucha humildad y estar súper entrenados para conectar rápidamente con la gente.”  

Aunque añade que otra parte importante para desarrollar lo anterior es la capacidad de observar la vida: “Mis maestros siempre me decían: ‘Cuando llores o te deprimas fíjate en donde se siente.’ Si yo conozco mi furia cuando un personaje la requiere sé donde encontrarla, es importante reconocer que he transitado por todas las emociones.”

Esta “apertura del corazón y emociones”como lo describe la histrión, sucede con el propósito de que lo doblado se escuché real, y ha provocado que en algunas ocasiones haya terminando llorando en el lugar de grabación, aunque recalca que el estudio actoral le enseñó que no sólo es importante entrar al personaje sino también salir: “Si alguien truena al personaje yo no puedo estar triste tres semanas. Hay un entrenamiento fuerte en ese sentido.”

Diferencias entre doblaje y actuación de voz

Para Ximena de Anda el buen doblaje lo agradecen diversos grupos de personas, tanto aquellas que están cansadas y no tienen ni ganas de leer un subtítulo, como “los/as débiles visuales, analfabetas y personas de la tercera edad que no alcanzan a leer rápido”, sin embargo ¿cómo se consigue un buen doblaje? Según la histrión haciendo que el mismo suene real, respetando las indicaciones de dirección en cuanto a la entonación, y no añadiendo o restando palabras que no van de acorde a lo que ves en pantalla. 

Ante esto la actriz admite que no hay mucha libertad creativa en el doblaje pero sí en la actuación de voz, ámbito en el que pudo laborar para dar vida a la huevito de Codorniz en la cuarta entrega de Huevocartoon, y sobre el cual menciona que la gran diferencia es que: “La animación no existe, sólo las imágenes de bocetos que no se mueven. Allí entre directores y actores/actrices se va generando el personaje, hay un trabajo de mesa.”

Situación que no sucede en el doblaje donde relata que “el único que ha visto la película/serie es el director, quien me dice: ‘Esta producción se trata de esto, este capítulo de esto y a tu personaje le pasa esto.’ Muchas veces ni siquiera veo lo que el otro me contesta, voy grabando mis pedazos, y por eso cuando me preguntan ‘¿Te gustó la película?’ les respondo: ‘No sé, no la he visto.’ 

Ximena de Anda

La motivación del hoy

Ximena de Anda siempre soñó con ser actriz pero nunca pensó que se dedicaría al doblaje: “Me he dejado llevar por las oportunidades y en este punto lo que yo quería se ha logrado”,admite antes de aclarar que lo que siempre ha querido es: 

“Vivir el mundo de los actores/actrices y no el de la fama. Experimentar la camaradería, estar en contacto con emociones, con el universo de la aceptación, aquel donde puedo platicar con mayor soltura quienes somos y como nos plantamos en el mundo, las giras, conocer diferentes teatros y no tener un horario establecido. Tener una vida diferente al común denominador.” 

Aunque menciona que en la actualidad su principal meta es “Hacer sentir a la gente, ya sea que lleguen a un cuestionamiento o se la pasen bien en un día complicado. Eso me calienta el corazón”, por lo que agradece al mundo del doblaje la oportunidad de cumplir este propósito, más en un tiempo tan doloroso como el de la pandemia, situación que la llevó a armar su estudio en la oficina de su papá, donde recuerda con gracia como tuvo que dar voz a la diosa del sexo en American Gods

Próximos proyectos

Fuera de esta divertida anécdota, la pandemia también permitió a la protagonista comenzar su propio canal de YouTube, el cual abrió por dos motivos. ¿El primero? “Hablar de las cosas que me parecen importantes, como el derecho de los animales, llevó 10 años siendo vegana y ayudando a perros y gatos de la calle.”

Y el segundo: “Mis amigos/as me preguntaban muchas cosas y yo decía: ‘Es que ya, tengo que hacer un Ted Talk de esto y dejarla en un lado para sólo compartir el link y no repetir lo mismo: ‘Es que recate un perro, ¿Qué hago?’ Link, ‘¿Cómo fue grabar Mulán?’ Aquí está el link.”

A pesar de lo anterior la histrión lleva un tiempo sin subir contenido a la plataforma pero promete retomarla “tan pronto como se pueda”,pues disfruta muchísimo “poner estos temas sobre la mesa, conocer gente nueva que me escriban por Instagram y platicar.”

Actualmente pueden vislumbrar el trabajo de Ximena de Anda en los complejos cinematográficos gracias a su trabajo en Un rescate de huevitos Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings, pero por si esto fuera poco pronto podremos escucharla en una amplia variedad de producciones que abarcan desde animes hasta videojuegos, entre las cuales destaca una serie de Netflix de la cual aún no puede hablar pero adelanta que será un “hitazo” además de que se reencontrará con el canto. 

Cinéfilas y cinéfilos, ¿Son fans de Ximena de Anda?

¡Regresan las voces originales de los Simpson!

Las voces originales de Los Simpson en Latinoamérica vuelven para la temporada 32. 

Esta semana se anunció el regreso del elenco original de doblaje de Los Simpson para el cortometraje de Disney+: El bueno, el malo y el Loki, sin embargo se pensaba que sólo se trataba de una participación especial. 

Pero los usuarios de la plataforma Star+ en España revelaron que la temporada 32 de Los Simpson ya cuenta con el doblaje latino activado, y para sorpresa de toda la audiencia se pueden escuchar el regreso de varias de las voces originales del show: Humberto Vélez (Homero), Patricia Acevedo (Lisa), Claudia Motta  (Bart), Alejandro Villeli (el jardinero Willie), Víctor Delgado (Lenny), y Sergio Bonilla (Nelson).

Tras estrenarse la temporada 15 del susodicho show en el 2005, estalló una huelga de actores/actrices de doblaje en contra de Grabaciones y Doblajes Internacionales (GDI): el nuevo estudio que se encargaría del doblaje de la serie, lo que derivó en que ninguna de la voces originales regresara para laborar en la entrega 16 del programa. Sin embargo tras más de 15 años de espera podremos volver a escuchar a las mismas. 

El nuevo servicio de streaming de The Walt Disney Company enfocado en la audiencia adulta: Star+, tendrá dentro de su catálogo todas las temporadas de Los Simpson, las cuales se podrán disfrutar en Latinoamérica desde el 31 de Agosto del 2021. 

Los Simpson
Cinéfilas y cinéfilos, ¿Les emociona el regreso de las voces originales de Los Simpson?

Michael Keaton: Héroe, Fantasma, Periodista y hasta Villano

Michael Keaton ha logrado llegar a los casi 40 años de trayectoria en el cine y ha puesto a prueba su capacidad actoral al estar en comedias, dramas, ciencia ficción y hasta en el doblaje. 

Volverse un actor memorable es todo un reto en el mundo del cine, la fama te puede durar unas pocas películas o de plano no trascender en el gusto del público. Pero para Michael Keaton ha sido una carrera exitosa, lográndose mantener en la pantalla grande con papeles muy conocidos entre los cinéfilos, de los cuales te contaremos un poco en este artículo.

Michael Keaton

El Principio del Éxito

Michael John Douglas nació el 5 de septiembre de 1951 en Coraopolis, Pennsylvania, Estados Unidos; siendo el menor de siete hijos. Decidió dedicarse a la actuación y para ello adoptó a manera de homenaje el apellido del actor de la era muda del cine, Buster Keaton, con la finalidad de no ser confundido con el actor Michael Kirk Douglas. 

Debutó como profesional en la serie de televisión titulada All’s Fair en 1976, apareciendo en 5 episodios. Años más tarde haría su debut en la gran pantalla con el largometraje Night Shift (1982) del director Ron Howard. A partir de aquí participaría en películas como: Mr. Mom (1983), Jackie Brown (1997), Jack Frost (1999), First Daughter (2004), Robocop (2014), entre muchas más; incluyendo sus grandes papeles de los que hablaremos un poco más a detalle. 

Michael Keaton

¡Beetlejuice, Beetlejuice, Beetlejuice!

La cinta que marcó el despegue de su carrera sin duda alguna fue Beetlejuice (1988) de la mano del director Tim Burton, donde interpretaría a este excéntrico fantasma que le da título al film. Aquí mostraría su talento para la comedia y se daría a conocer tras el gran éxito que tuvo en la época este personaje, incluso en la actualidad resulta icónico en temporadas de Halloween.

Michael Keaton

Él fue Batman

Michael Keaton trabajaría una vez más con Tim Burton, ahora encarnando nada más y nada menos que a uno de los héroes de DC más importantes de los cómics, Batman. Llegaría al papel entre una gran cantidad de críticas negativas que pronto desaparecerían por completo, primero en Batman (1989) junto con Jack Nicholson como su archienemigo el Joker

Gotham seguiría en peligro y ante el gran éxito que tuvo la primera entrega, de nueva cuenta le daría vida al caballero oscuro en Batman Returns (1992) esta vez junto a Michelle Pfeiffer como «Catwoman» y Danny DeVito interpretando a «El Pingüino». 

Sin embargo, y a pesar del éxito,  Michael Keaton no volvió a interpretar al hombre murciélago, pero afortunadamente este 2020 se dió la noticia de que lo volveremos a ver en la cinta The Flash que será dirigida por Andy Muschietti.

Michael Keayon

Un Segundo Aire a su Carrera

Pasó poco más de una década para que regresara un papel verdaderamente importante y trascendente para su filmografía, sería bajo la dirección del mexicano Alejandro González Iñárritu en Birdman (2014). En esta película protagoniza la historia de un actor cuya carrera va a la baja, teniendo como mayor éxito en el pasado la interpretación de un superhéroe, por lo que hará lo necesario para recuperar la gloria que algún día tuvo. 

Pareciera que la historia está inspirada en el propio Michael Keaton, ya que existen ciertos paralelismos entre su personaje Riggan y él, pero no fue así. La realidad es que Birdman fue todo un éxito en la crítica, lo regresó al primer plano del cine e incluso le hizo ganar el Globo de Oro al Mejor Actor en la categoría de Comedia o Musical, entre otros premios y además, recibir la anhelada nominación a Mejor Actor en los Premios Oscar. 

Michael Keaton

Jefe de una Investigación Premiada

Después de regresar a los reflectores con la multipremiada cinta de Iñárritu, su siguiente proyecto sería igual de exitoso. Ahora participaría en la ganadora a Mejor Película en los Premios Oscar, Spotlight (2015); dónde interpreta a Walter «Robby» Robinson, el redactor-jefe de un equipo de periodistas (Spotlight) del periódico «The Boston Globe», quienes se encargaron de destapar un escándalo en torno a la pederastia en la Iglesia católica de Boston. 

Michael Keaton

Hambre de Poder

The Founder (2016) también logró posicionarse en lo más destacado que tiene Michael Keaton en su repertorio, regalándonos una increíble representación de la historia de Ray Croc, el hombre que convirtió el pequeño negocio de los hermanos Richard y Maurice McDonald en la cadena de comida rápida más conocida del mundo. La historia por sí sola es sumamente interesante, pero las actuaciones la hacen brillar e ir más allá de la simple trama a un aspecto de reflexión y aprendizaje.

Michael Keaton

Su paso por Disney y Marvel

Michael Keaton también ha tenido un buen historial de colaboraciones con la empresa del ratón, empezando por Herbie: Fully Loaded (2005). También incursionando en el doblaje con dos personajes en las películas animadas, primeramente en Cars (2006) prestándo voz al rival odioso Chick Hicks y tiempo después en Toy Story 3 (2010) interpretando al guapo compañero de Barbie, Ken

Finalmente sus dos proyectos más recientes: Spiderman: Homecoming (2017) donde le dió vida a Vulture o El Buitre y fascinó a los amantes de Marvel que ya esperan ver más del increíble villano; y, Dumbo (2019) convirtiéndose en el empresario Vandevere, capaz de hacer lo necesario por hacer brillar Dreamland, un lugar de entretenimiento que oculta oscuros secretos. Desafortunadamente a ésta última cinta no le fue muy bien con la crítica. 

Michael Keaton

Con la calidad que ha mostrado Michael Keaton en los últimos años, está claro que seguramente lo veremos aún en varias cintas destacadas en un futuro. Además, como ya fue mencionado, volverá a portar el traje de Batman y seguramente lo veremos de nuevo dentro del MCU como Vulture (ojalá que por fin se haga realidad una película de los Seis Siniestros). 

Y para ustedes cinéfilas y cinéfilos, ¿Cuál es su película favorita de este actor? 

René García

En esta ocasión pudimos entrevistar al actor René Garcia quien es muy conocido por interpretar a Vegeta en Dragon Ball así como ser la voz de varios personajes icónicos que seguramente recordaras, esta vez nos presenta un videojuego del universo de J. R. R. Tolkien del Señor de los Anillos llamado: Middle Earth: Shadow of War, siendo él, una de las voces de los Orcos. Esta historia está situada entre el Hobbit y el Señor de los Anillos.